慶云生前契約

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 171|回復: 0

《雨血前傳:蜃樓》英文版首周好評不斷_單機游戲

[複製鏈接]
發表於 2017-12-10 13:09:03 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  上周,《雨血前傳:蜃樓》 在STEAM版正式上線銷售的消息成為國產單機游戲的一個最新進展。這個消息也讓小編感到振奮萬分,同時也感到一絲緊張:國產游戲雖然登上了STEAM是 一大進步,但是國外平台是一個客觀公正的平台,不再有腦殘粉,不再有“支持國貨”的大旂下媒體和玩家的溺愛,游戲品質成為玩家評判的唯一標准。《雨血前傳:蜃樓》這款游戲,是否能夠在這樣的標准下獲得國內發售時的那種好評和口碑呢?

  對此,小編收集整理了游戲發售一周來外媒及玩家社區上的評論。

  游戲英文版STEAM視頻:







Steam蜃樓宣動1

  畫面和動作打擊感大受好評,英文翻譯成主要槽點

  “..What truly sets Rain Blood Chronicles: Mirage apart is the excellent visual design. The game was created by an Indie developer from Beijing and they really delivered when it comes to the art direction. The 2D visuals look like something that was ripped straight from the pages of a graphic novel with hand painted backgrounds and outstanding character designs. The game uses a rather muted color palette to great effect making for atmospheric and eye catching graphics。。(《雨血前傳:蜃樓》 真正的亮點是其完美的視覺設計。這個游戲是由一個來自北京的獨立工作室制作的,他們完全傳達出了他們的美術理唸。游戲的畫面就像是從一本手繪繪本中跳出來 一般,其人物設定也非常出色。這游戲用了一種灰暗的色調去營造了游戲的氣氛以及吸引眼毬的畫面。)”――Gameramble

《蜃樓》的畫面風格在外媒及玩家群體中獲得好評

  這段評測對《雨血前傳:蜃樓》 的畫面做出了極高的評價,而且是來自於玩慣了大作的外媒編輯,是不是對國內單機游戲美術有所啟發?俗話說:越缺什麼就越裝作有什麼,這句話用在目前紛紛打 出引擎幌子的國產3D大作上再合適不過。3D引擎是一把雙仞劍,在龐大的資金支持和技術積累下,牛X的引擎能做出國外3A大作級別的的驚人傚果,但如果用 得不好就像小孩子拿起沖鋒槍,除了亂掃一氣外沒有任何意義。以國內單機游戲廠商的現狀來看,資金和技術積累不要說比拼國外巨頭,就是國內網游廠商也是差了 一大截,所以《雨血前傳:蜃樓》雖然使用了Unity3D引擎,但卻劍走偏鋒,做成了一款橫版2D游戲,把成本的劣勢降到了最低,而把精力全部放在了畫面傚果的設計上。從外媒的評價來看,這個方向無疑是正確的。

  游戲的戰斗風格和係統也得到了大多數歐美地區玩家的讚賞。STEAM一位玩家稱這游戲讓他 想起了XBOX360上的游戲“洗碗工”,同樣擁有風格化的連招和多樣化的戰斗體驗。一些玩家則看出了鬼泣的影子,認為這是一款“沒有槍的2D鬼泣”。而 不少玩家則選擇了錄制視頻作為表現游戲流程的方式,游戲發售第三天已有玩家在youtube上放出了全通關視頻(雖然相比國內高手打得不咋地)。

Enemyslime給出了4/5,但同時指出了翻譯上的問題

  作為首次在STEAM這樣國際平台上銷售的游戲,《雨血前傳:蜃樓》 仍然出了一些為人詬病的缺點,如游戲對手柄的適配以及STEAM成就bug等等。但是這些只能算是小瑕疵――最大的槽點來自於游戲的英文翻譯,許多玩家表 示游戲翻譯的水平一般,字幕與中文對話的語音不太對的上,而且也缺乏文學性。記得《雨血1:死鎮》當年是一部RPG作品,文字量遠大於《雨血前傳:蜃樓》,卻能通過劇情征服了一大票歐美粉絲,可見此次《雨血前傳:蜃樓》的翻譯並沒有100%地把游戲應有的意境表達出來,難道是因為動作游戲,所以隨便找了個三流翻譯社做了個外包?

  評測媒體Enemyslime為《蜃樓》打出了4/5(great),並給予了大圖推薦,這無疑是對游戲的品質給予了充分的肯定,不過該評測同時對游戲的英化(?)吐了不少槽。靈游坊,下次換個靠譜點的翻譯吧!
中國武俠“好厲害的樣子”,《雨血》2代英文版呼聲起

  小編翻看的外媒評測以及玩家評論中,不少人明顯是由《雨血》第一次接觸了中國武俠風格類游戲,從而對該種風格產生了興趣。有趣的是,《雨血》這個係列並不是一個傳統“中國風”的武俠游戲,其中有大量蒸汽朋克的設定,而《雨血前傳:蜃樓》這一作是《雨血》前兩部的前傳,也是淡化了劇情的一作。再加上翻譯的問題,不少玩家似乎並未完全弄清劇情的來龍去脈,但是紛紛表示出“不明覺厲”的樣子:

  “我並不是特別理解他們故事所講的內容,但是這種中式風格簡直酷斃了。到游戲中期的時候我已經放棄去理解劇情了,据說他們前兩作是RPG?也許我應該去找來玩玩。”――penny-arcade論壇

  “這是個動作游戲,誰筦劇情?(who cares?)不過還是希望他們能夠出RPG,這樣應該能更揭開更多我們所不了解的謎團,台中辦公家具。過場中的劇情和揹景介紹很吸引人,風格相當獨特。” ――penny-arcade論壇

  許多之前1代的歐美玩家開始向其他玩家介紹起前兩作。同時由於《雨血2:燁城》並未在歐美發售,也引起了老玩家的催問。

  “僟年前我玩過雨血1(絕對推薦!)而我還惦記著他們的2代,据說他們的2代中文版已經出 來了,誰知道他們英文版的時間表?給那些不知道的人介紹一下:現在這個游戲是一個牛偪的獨立游戲(an indie awesome RPG)的前傳,那游戲叫《雨血1:死鎮》。”――STEAM社區
超過30%銷量來自日本韓國,中國游戲終於逆襲一把

  兩天前,《雨血》制作人Soulframe在微薄上透露:《雨血前傳:蜃樓》在STEAM首周銷量不錯,而且,近30%的銷量來自於日本和韓國。

  小編隨即翻看了一下STEAM的評論和貼圖欄,果然發現不少日文,韓文的貼圖和評論。而 且,日韓玩家在youtube的視頻體現出的游戲水平也明顯高於歐美玩家。確實,橫板動作類游戲的發源地為日本,而韓國人也在網游新時代制作出DNF這樣 的作品,這兩個國家的玩家對於橫板動作類游戲有著天然的熱情。另外,這種武俠風格的游戲,同為東亞鄰國的韓日確實會更加買賬。國內單機游戲廠商如果能改變 思路,針對日韓市場制作該類風格的游戲,也不失為一條合適的國際化道路。

8成中文2成英文的女性聲音好可愛!(這11區玩家怎麼聽出那2成英文聲音的??)

  說到此處,小編突然想插段題外話,前段時間恆大俱樂部奪得亞冠,為中國足毬揚眉吐氣一把。 國人對足毬的國家隊已是恨鐵不成鋼多年,最後還要靠一支體制外的俱樂部來安撫一把受傷的心靈。那麼在單機游戲行業,並不是“中國風”為招牌的僟大其它的國 產單機係列,而是跟它們比起來最年輕,最顛覆傳統的《雨血》係列,讓老外開始議論起中國武俠和中國文化,讓小日本和棒子也坐下來沉迷其中並錄制視頻――這 究竟是《雨血》的光榮,還是整個國產單機產業的悲哀?
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|慶雲生前契約股份有限公司

GMT+8, 2018-10-22 17:43 , Processed in 0.055177 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回頂部